Quang cảnh buổi tọa đàm.
Sự kiện được tổ chức nhân năm chéo hữu nghị Việt Nam - Nga, đề cập những yếu tố đặc biệt và các khó khăn khi dịch tác phẩm văn học từ tiếng Việt sang tiếng Nga và ngược lại.
Chủ tọa cuộc tọa đàm, Phó Tiến sĩ Elena Zubtsova cho biết sự kiện này nhằm khuyến khích các sinh viên Nga học tiếng Việt dấn thân con đường dịch thuật vốn đang ít được quan tâm ở Nga.
“Nước Nga trước đây có nhiều chuyên gia vừa dạy tiếng Việt, vừa dịch thuật, vừa nghiên cứu về Việt Nam ở mọi lĩnh vực. Nhưng bây giờ thanh niên không thích làm dịch thuật. Vì vậy mục đích của chúng tôi là thu hút thanh niên, sinh viên học tiếng Việt, nhất là học sinh của tôi là sinh viên khoa phiên dịch ưa thích, mong muốn làm dịch thuật tác phẩm văn học Việt Nam, giới thiệu về văn học Việt Nam ở nước Nga”, bà Elena Zubsova nói.
Đề cập đến sự phong phú, sáng tạo của tiếng Việt, ông Dương Thành Truyền, Chủ tịch Nhà xuất bản Trẻ đã đưa ra những ví dụ thú vị về cách phương pháp nói ngược, nói xuôi, nói theo vần và tạo nhịp điệu trong tiếng Việt. Bài phát biểu của ông được rất nhiều sinh viên Nga tán thưởng.
Trong khi đó, dịch giả kỳ cựu Maxim Syunnerberg đề cập đến những khó khăn và các vấn đề khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga. Dịch giả Nguyễn Thụy Anh cũng đề cập đến những phương thức đào tạo mới để khơi dậy nguồn cảm hứng của sinh viên; bà đề xuất lập ra mội hội giao lưu để có thể trao đổi hỗ trợ nhau từ xa trong vấn đề dịch thuật từ tiếng Việt sang tiếng Nga và ngược lại.
Nhà xuất bản Trẻ giới thiệu một số ấn phẩm.
Hầu hết các sinh viên Nga tham dự cuộc tọa đàm đều tỏ ra thích thú với sự kiện này. Ông Dương Thành Truyền cho biết sự kiện này là một phần trong những nỗ lực để đưa sách Việt đến với cộng đồng người nói tiếng Việt ở nước ngoài, cũng như nỗ lực giữ gìn bản sắc ngôn ngữ và văn hóa Việt cho tương lai.
Theo Thời Đại Online