Tham dự lễ ra mắt cuốn sách, về phía Hội Quốc tế ngữ Việt Nam có ông Nguyễn Văn Lợi, Chủ tịch Hội; bà Nguyễn Thị Phương Mai, Phó Chủ tịch kiêm Tổng thư ký Hội; ông Nguyễn Xuân Thu, người biên tập phiên bản Quốc tế ngữ Nhật ký Đặng Thùy Trâm. Về phía gia đình liệt sĩ Đặng Thùy Trâm có thân mẫu của liệt sỹ là bà Doãn Ngọc Trâm và cậu ruột Doãn Quế - tác giả của những bức ảnh Đặng Thùy Trâm.
Tham dự buổi ra mắt còn có đại điện phía Liên hiệp các tổ chức hữu nghị Việt Nam, các hội viên Hội Quốc tế ngữ Việt Nam, các hội thành viên và những người tham gia dịch và hiệu đính cuốn sách.
Với nhan đề “Hieraŭnokte mi revis pri paco” (Đêm qua tôi mơ về hòa bình) bản dịch sang tiếng Esperanto cuốn Nhật Ký Đặng Thùy Trâm do Hội Quốc tế ngữ Việt Nam phát hành tháng 7 năm 2011 là bản dịch sang ngôn ngữ thứ 19 của cuốn sách được dịch ra tiếng nước ngoài với sự cho phép của bà Doãn Ngọc Trâm (thân mẫu của liệt sĩ). Sách do nhà Xuất bản Văn học xuất bản.
Bản dịch cuốn Nhật ký Đặng Thùy Trâm lần này do 12 nhà quốc tế ngữ Việt Nam và một số nhà quốc tế ngữ Trung Quốc rất giỏi tiếng Việt cùng tham gia dịch thuật. Sau đó, sách được ba nhà quốc tế ngữ người Đức, Bỉ, và Úc đọc lại và hiệu đính. Đây là một hoạt động tập thể mang tính quốc tế sâu đậm và thể hiện tinh thần lao động nghiêm túc sâu sắc kéo dài trong 6 năm (từ 2005 đến 2011), lần đầu tiên có sự cộng tác quốc tế trong công tác dịch thuật và thông qua Internet làm công cụ truyền thông.
“Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm” đã trở thành sự kiện ở Việt Nam và ở Mỹ. Cuốn nhật ký bình dị của một người con gái Thủ đô Hà Nội vào Nam chiến đấu, hy sinh. Cuốn nhật ký rơi vào tay địch. “Đừng đốt! Trong đó đã có lửa rồi” – người bên kia chiến tuyến phải thốt lên như vậy- để rồi 35 năm sau cuốn nhật ký mới về được tay những người thân trong gia đình liệt sĩ và viết thêm một bản hùng ca về người Việt Nam trong chiến tranh.
Ông Nguyễn Xuân Thu, đại diện cho những người tham gia dịch và hiệu đính cuốn sách chia sẻ về quá trình dịch thuật, quyết tâm của hội và các nhà quốc tế học chuyển ngữ cuốn sách sang tiếng Esperanto, sự ủng hộ của gia đình Liệt sĩ Đặng Thùy Trâm, sự hợp tác quốc tế và ủng hộ của các nhà quốc tế ngữ thế giới. Theo bà Nguyễn Thị Ngọc Lan, một trong những thành viên tham gia dịch và hiệu đính thì việc dịch một tác phẩm là một công việc khó khăn, nhưng dịch một cuốn nhật ký càng khó khăn hơn bởi đây là thế giới nội tâm, suy tư của một nữ bác sĩ chiến sĩ với tất cả sự tinh tế, dịu dàng, với tất cả sự kiên cường dũng cảm trong cuộc chiến đấu chống lại kẻ thù tàn ác. Thật khó chuyển tải hết được nét dịu hiền mà mạnh mẽ, yếu mềm mà quyết liệt của tác giả cùng những sắc thái tinh tế của tiếng Việt. Các dịch giả đã cố gắng hết sức mình thể hiện tới mức cao nhất những điều sâu sắc thầm kín của tác giả.
Về phía gia đình, thân mẫu cũng như cậu ruột của Liệt sĩ Đặng Thùy Trâm cũng có những chia sẻ rất xúc động về Đặng Thùy Trâm cũng như cuốn nhật ký của chị. Gia đình bày tỏ lòng biết ơn và xúc động khi cuốn sách giành được nhiều sự quan tâm của các cơ quan cũng như độc giả.
Thay mặt Hội quốc tế ngữ Việt Nam, Chủ tịch Nguyễn Văn Lợi trân trọng cảm ơn bà Doãn Ngọc Trâm, thân mẫu liệt sĩ Đặng Thùy Trâm cho phép Hội dịch cuốn nhật ký. Hội cũng xin trân trọng cảm ơn Liên hiệp các tổ chức hữu nghị Việt Nam quan tâm hỗ trợ xuất bản cuốn sách.
Hội Quốc tế ngữ Việt Nam đã dâng hương trước mộ liệt sĩ Đặng Thuỳ Trâm. Việc phát hành cuốn sách bằng Esperanto cũng là một nghĩa cử đẹp nhân ngày 27-7 năm nay, thành kính tưởng nhớ tới những người con ưu tú của Tổ quốc đã hiến dân đời mình vì Độc lập-Tự do của đất nước.
T. T